サービス内容

翻訳

映像に関する翻訳を専門とするスタッフとの契約で高品質の翻訳サービスを行っています。 各分野別の専門翻訳者、ライターによる翻訳を、翻訳専門スタッフによりチェック&リライトすることで常に高品質の翻訳が確保できます。

吹き替え

日本語または、外国語の映像に吹き替えた音声を入れる作業です。 基の映像と音声は内容がリンクしているため、内容を損なわないために、 話している人物の口やナレーションの長さに合わせて翻訳した後、プロのナレーターを手配いたします。

サンプル動画

字幕版制作

字幕制作では表示できる領域、時間内に読みきれる文字数があるため、 台詞をそのまま訳すのではなく台詞を短くまとめて画面に表示します。 また直訳ではわかりにくい言葉は、伝わりやすい言葉に言い換える必要もあります。

サンプル動画

サンプル動画

映像のナレーション翻訳・字幕制作Q&A

ナレーション/字幕どちらが最適?

映像コンテンツのローカライズには吹き替えと、字幕による方法があります。 企業や製品のコンテンツでは画面で展開する映像に重点をおくため、ナレーションは吹き替えで対応することが多くなります。 セミナーや講演会のような場合は画面上には人の顔が映っているだけなので字幕で対応することが一般的です。 このような事情から弊社ではお客様のご依頼の段階で映像の内容と使用方法を確認させていただいた上で最適な方法をご提案しています。

支給素材はDVDでも良いのですか?

字幕・吹き替えいずれの場合でも、DVDをマスターとして使用することは可能です。
弊社では様々なデータファイルに対応しておりますのでまずはお問い合わせ下さい。

支給されるマスター映像の留意点は?

・海外で作成されたDVDの場合、TV信号方式・リージョンコードの違いにより、再生できなかったり、マスターとして使用できない場合があります。
・音声の吹替えを行なう場合、マスター映像でナレーションとBGMがMIXされていると、ナレーションとBGMを切り離すことはできません。その場合は別のBGMを選曲し収録したナレーションとMIXするか、マスターと同じBGM音源素材をご用意いただく方法などがあります。

テロップは変えられますか?

----------------------------------------------------------

マスターに元々入っているテロップを消す事は出来ませんので、 編集で元の表示を塗りつぶす様に新たにテロップ入れするか、基の言語と併記します。 いずれの編集手法が良いかは、ご相談の上決定します。

日本語⇔外国語のナレーションを、同じ時間内におさ まるようにしたいのですが…

----------------------------------------------------------

調整可能です。 英語⇔日本語などの場合、直訳原稿のままですと、 ナレーションが長くなったり、短くなったりと、映像とずれてしまうケースがあります。 そのため、原稿の時間調整リライト作業(意訳)を行い、各シーンタイムに該当ナレーションが入るようにいたします。

実績一覧

  • 楽天

  • トプコン

  • やまびこ

  • タンガロイ

  • ボーイング

  • 日立建機

  • クライスラー

  • 神戸製鋼所

     
  • トヨタ自動車

  • 日産自動車

  • 日本能率協会

  • SIEMENS

  • PILOT

  • 野村総合研究所

  • 国際石油開発帝石

  • 新日本監査法人

  • 03-5800-5154

動画・台本を元にお見積いたします。
まずは、お気軽にお問い合わせください。

会社名 ジャパンライム株式会社
所在地

【映像制作部】

〒113-0033
東京都文京区本郷4-2-8 フローラビル5F
TEL:03-5800-5154

【関西支社】

〒604-8152
京都市中京区烏丸通錦小路上ル手洗水町659 烏丸中央ビル4F
TEL:0120-655-515

資本金 10,000,000円
設立 1974年(昭和49年)4月18日